בתקשורת יומיומית, אדם משתמש לעתים קרובות בביטויים יציבים, שמילותיהם, באופן אינדיבידואלי, אינן קשורות ישירות למשמעות ההקשר. והיחידה הביטוי עצמה לפעמים נשמעת פשוט פרועה. למשל הביטוי "להוביל באף".
אמרות רוסיות - מחסן של חוכמה ולקוניזם
ביטויים, אמירות במהותם, בדיבור חי ובכתב, תמיד נותנים לביטוי טעם נוסף, ביטוי. אך רק בתנאי שהדובר והבן שיח יהיו מודעים למשמעות האמירה. אחרת, קל "להתברג" ולהלעיג אותו בפומבי.
כדי להשתמש במיומנות במה שמתרגמים מכנים בדרך כלל "משחקי מילים בלתי ניתנים לתרגום", עליך לדעת את ההיסטוריה של צירוף המלים. כמובן שכדי להבין את משמעות הביטוי, בערך - "לתרגם אותו מרוסית לרוסית", אפשר בהחלט להגביל את עצמנו להסתכל במילון מילים נרדפות ביטויים לשפה הרוסית. אך על מנת לחוש באופן מלא את המשמעות הפנימית של האמרה, יש לברר את מהות הופעתה ולהתחקות אחר ההיסטוריה של התפתחות הביטוי בזמן. לעתים קרובות יחידה פרזולוגית בתהליך השימוש בדיבור רוכשת גוונים נוספים, מרחיבה את היקף היישום שלה. זה בדיוק בגלל היצירתיות הלשונית הבלתי פוסקת שמגיעה מאנשים ספציפיים: סופרים שיש להם תחושה חדה של השפה, כמו גם נאגטס מוכשרים רבים ומוכרים מהעם - בדיחות וחברים עליזים.
להוביל באף זה לא רק הונאה
במילון הפראזולוגי החינוכי משנת 1997 (מחברים: E. A. Bystrova, A. P. Okuneva, N. M. Shansky) פירוש הביטוי "מוביל באף" הוא: "להונות, להטעות, להבטיח ולא למלא את ההבטחה."
ביטויים נרדפים יהיו: "שפשף / שפשף במשקפיים, מעגל / מעגל סביב האצבע, בזבוז / בזבוז." כגרסה למקור המחזור, יש סיפור עם צוענים שמניעים דוב בשוק ומשעשעים את הקהל. כדי להכריח את החיה לפעולות הדרושות, הם משכו את הטבעת המושחלת דרך האף. לפיכך, "הם גרמו לו לעשות טריקים, שולל עם הבטחות למסירת דברים."
למשל, הם נתנו לו שכר טרחה עבור ביצוע טריק, לא הייתה כאן שום הטעיה של הדוב. במקום זאת, הם הוליכו שולל את הציבור, ושכנעו אותו שהדוב עושה סלטות, לכאורה בשביל עוגיה, ולא בגלל שהוא מנסה להימנע מכאב. לפיכך, "להוביל באף" הוא לרמות, להעביר דבר אחד למשנהו, ולנסות להפוך את הסיבה העיקרית לבלתי נראית לעין.
להוביל באף זה לא לרמות, אלא לרמות לאורך זמן. זו פעולה שלמה לטווח ארוך. "הוא מוביל אותך, כמו לופר, באף, אבל אתה לא שם לב", הם אומרים לאדם שמאמין בהבטחות ובמעשים ראוותניים, לא רואה ולפעמים לא רוצה לראות את הרקע.