תרגום מיפנית הוא קשה, אבל מעניין. לימוד שפה לוקח מספר שנים. כשיש צורך לבצע תרגום מהיר מיפנית, אתה צריך לזכור שזה לא קל כמו למשל תרגום משפות אירופאיות לרוסית. אבל אם אתה מקפיד על כמה כללים פשוטים, אתה יכול לתרגם טקסט מורכב ממוצע מבלי שיהיה לך ידע עמוק בשפה ובספרות מיוחדת כלשהי.
זה הכרחי
- - גוג'ון (אלפבית יפני);
- - קאנג'י (תווים יפניים);
- - מילון רוסי-יפני (מילון יפני-רוסי);
- - מחברת.
הוראות
שלב 1
הדבר הראשון שעליכם לעשות הוא לרכוש אלפבית, רשימת הירוגליפים ומילון רוסי-יפני (מילון יפני-רוסי) מתוך ספר או חנות מיוחדת. בדרך כלל את כל האמור לעיל ניתן למצוא בפרסום אחד. האלף-בית לתרגום הטקסט לא כל כך חשוב, אבל רשימת ההירוגליפים, כנספח למילון, בהחלט תועיל.
שלב 2
תרגם כל הירוגליף המכיל מפתח - מעין הירוגליף מקורי. מקפים אליו מקפים אנכיים ואופקיים בתור לשנות את משמעות ההירוגליף. אתה אמור למצוא מפתח הירוגליף כזה בטבלה.
שלב 3
ראה באיזה מספר הירוגליף נמצא. מספר זה בדרך כלל מציין את מספר הטבלה המפורטת יותר של ההירוגליפים המכילים את המפתח שלך. לדוגמא, המספר 39 כתוב ליד הדמות היפנית 字.
שלב 4
בעמוד 39, חפש את כל המשמעויות של הדמות 字. זה מתורגם לרוסית כ"ילד ", וגם מייעד חלק מכפר, עיר או יישוב אחר.
שלב 5
רשום מתוך המילון את כל המשמעויות וצורות המילה במחברת, כמו גם את המשמעות המילולית שלו (אם קיימת). בעתיד תבחר מבין משמעויות אלו את המילים המתאימות למשמעות הטקסט המתורגם.
שלב 6
בצע את כל האמור לעיל עם כל תו בטקסט. אל תשכח שאותו הירוגליף יכול להיות מילה, אות או אפילו מספר.
שלב 7
כתוצאה מכך קיבלתם סט מילים - המשמעויות של תווים יפניים, שמהן עליכם לחבר טקסט קריא. בשלב האחרון של תרגום הטקסט, עליכם להשתמש במעט דמיון ותחושה של סגנון טקסט. לדוגמא, אם הטקסט עוסק בילד, סביר להניח שההירוגליף cannot אינו יכול לציין חלק מעיר או כפר.