מדוע מתרגם הכותב - חבר והמשורר - מתחרה

תוכן עניינים:

מדוע מתרגם הכותב - חבר והמשורר - מתחרה
מדוע מתרגם הכותב - חבר והמשורר - מתחרה

וִידֵאוֹ: מדוע מתרגם הכותב - חבר והמשורר - מתחרה

וִידֵאוֹ: מדוע מתרגם הכותב - חבר והמשורר - מתחרה
וִידֵאוֹ: למה חתולים מתנהגים כל כך מוזר? - טוני באפינגטון 2024, נוֹבֶמבֶּר
Anonim

אומנות התרגום מאפשרת לאנשים להכיר את יצירותיהם של סופרים הכותבים כמעט בכל שפות העולם, מבלי לטרוח ללמוד שפות אלה. אך לא כל מי שקורא את שייקספיר או גתה, סטנדל או קואלו בתרגום חושב עד כמה התרגום משדר את המוזרויות שבנאום המחבר.

מדוע מתרגם הוא חבר לסופר, ומתחרה למשורר
מדוע מתרגם הוא חבר לסופר, ומתחרה למשורר

תכונות של תרגום פרוזאי

בתרגום עבודות פרוזה המצב פשוט יותר, אם כי יש כאן דקויות. דיבור בדיוני, כידוע, שונה מדיבור דיבור רגיל או אפילו ספרותי. כל מחבר, שיוצר יצירת אומנות, משתמש בשפה ככלי המאפשר לו לבטא את רעיונותיו בצורה המדויקת ביותר, בצורה חיה ופיגורטיבית.

כמובן שמשמעות היא הדבר העיקרי בעבודות פרוזה, אך גם אופן העברת המשמעות הזו חשוב. כל מחבר משתמש באמצעים משלו: הוא מוצא דימויים חריגים חיים, מגוון את נאום הגיבורים ואת דברי המחבר בניבים של שפת האם שלו, מתייחס במישרין או בעקיפין למציאות ההיסטורית והתרבותית של מדינת מולדתו, הברורים לקורא בן ארצו., אך לא ברור מדי עבור זר.

משימת המתרגם היא לא רק לתרגם נכון את טקסט המחבר, אלא גם להעביר לקורא את אווירת היצירה, להבהיר ככל האפשר את המציאות שהמחבר מתאר או רק מזכיר. לשם כך, לעיתים יש צורך בהסברים שלא סופקו על ידי המחבר, בדברים, כדי להחליף ניבים ויחידות פרזולוגיות סתומות לקוראים בהתאמות קרובות, אך נלקחו משפת האם שלהם, כדי לקחת בחשבון את המוזרויות של המחבר בניית משפטים ומשפטים. רק במקרה זה התרגום יוכל לשקף לא רק את כוונת המחבר, אלא גם את המוזרויות של סגנונו. וכמובן, מתרגם טוב מסוגל "להתמוסס" לחלוטין בסופר, להיות אחד לרגע, כדי ליצור תרגום ספרותי ראוי באמת.

מאפייני תרגום פיוטי

המצב שונה בתרגום שירה. אם במחזות או ביצירות אפיות המשמעות עדיין שומרת על מעמדה מוביל, הרי שבשירים ליריים העברת רגשותיו של המחבר, מצב רוחו, מצבו ותפיסת העולם יוצאים בראשם. ושיקוף זה במלואו הוא הרבה יותר קשה מאשר פשוט לספר מחדש את התוכן.

לכן, כל תרגום פיוטי הוא תמיד מעט מיצירתו של המחבר של המתרגם, מכיוון שהוא מביא לתוכו את רגשותיו, ובלעדיה הטקסטים מתים וחסרי תועלת.

קושי נוסף העומד בפני מי שהגה לבצע תרגום פיוטי הוא קיום התבנית הקצבית של המקור, ובאופן אידיאלי לסדרת הצלילים הבסיסית שלו. בהתחשב בכך ששפות המחבר והמתרגם יכולות להיות שונות זו מזו באופן משמעותי, זה יכול להיות קשה מאוד, לפעמים בלתי אפשרי.

כך, למשל, השפה האנגלית מאופיינת בשפע של מילים חד-מילתיות ושתי הברות, בעוד שמלים ארוכות יותר שוררות ברוסית. לפיכך, בית פסוק שנכתב באנגלית יכיל יותר מילים מאשר התרגום המדויק שלו לרוסית. אך תרגום זה חייב להיות "בכושר" בגודל המחבר, תוך שהוא לא מאבד משמעות או תוכן רגשי! יתר על כן, יהיה נחמד לנסות לשמר את הצליל המוזיקלי שלו. רק המתרגמים הגאוניים ביותר מסוגלים להתמודד עם משימה כזו, אך לפעמים היא הופכת להיות מכריעה גם עבורם.

לכן, מתבקש, מתרגם יצירה פואטית את שירו "מבוסס על" מחברו, ולעיתים משנה אותו כמעט ללא הכר. לא במקרה תרגומי השירה שונים כל כך ממחברים שונים. וכדי להעריך את שייקספיר "האמיתי" עדיף, אחרי הכל, לקרוא את עבודותיו באנגלית.

מוּמלָץ: