לא רק מומחים, אלא גם אנשים רגילים רבים מתמודדים עם הצורך לתרגם טקסטים בגדלים שונים. זה יכול להיות מאמר מחקר עבור מדען, מדריך לטכנאי או סוג אחר של טקסט. לתרגום טקסטים גדולים יש פרטים משלו, אך עם ידע מספיק בשפה זו בעיה פתירה.
נחוץ
- - טקסט בשפה זרה;
- - מילונים של אוצר מילים כללי;
- - מילונים מיוחדים (במידת הצורך);
- - ספרי לימוד על תרגום.
הוראות
שלב 1
למד את הטקסט שאתה מתרגם. שים לב שתרגום מרוסית לשפה זרה ייקח יותר זמן ולהיפך. אם תעבוד עם טקסט עם מינוח ספציפי, בחר מילון מיוחד של הנושא הרלוונטי - רפואי, משפטי או אחר.
שלב 2
עיין בספרי הלימוד לתרגום משפת העניין שלך. מדריכים כאלה מספקים לא רק את הצד התיאורטי של התרגום, אלא גם עצות ספציפיות לפרשנות והעתקה נאותה של ביטויים ספציפיים. ניתן למצוא את המדריכים בספריות או באתרים מיוחדים למתרגמים.
שלב 3
אם אתה מתכוון לתרגם טקסט זר זר גדול, מתרגם אוטומטי יעזור לך להבין את המשמעות ויחליט אם בכלל עליך לעבוד עם טקסט זה, האם הוא מכיל את המידע הדרוש לך. ישנם הרבה מתרגמים אוטומטיים בחינם באינטרנט, למשל Google Translate.
שלב 4
קרא מחדש את הטקסט ופרק אותו לכמה גושי משמעות בסיסיים. זה יעזור לך בעבודה עם כמות גדולה של מידע.
שלב 5
התחל לתרגם את הטקסט על פי גושי המשמעות המודגשים. בתרגום נסו להעביר, קודם כל, את משמעות הטקסט, ולא את מבנהו. לדוגמא, פסקאות בטקסט המתורגם ובמקור אינן יכולות להיות חופפות אם הדבר נובע מהמשמעות וההיגיון של שפת היעד.
שלב 6
לאחר סיום התרגום, קרא שוב את הטקסט. עליו ליצור רושם הוליסטי. מבחינת נפח, המקור והתרגום אולי לא חופפים, אבל זה נורמלי - העיקר שהמשמעות מועברת נכון, ולגבי טקסטים ספרותיים - גם הסגנון.