כיצד לתרגם שמות חברות

תוכן עניינים:

כיצד לתרגם שמות חברות
כיצד לתרגם שמות חברות

וִידֵאוֹ: כיצד לתרגם שמות חברות

וִידֵאוֹ: כיצד לתרגם שמות חברות
וִידֵאוֹ: חברות הכי טובות 2024, נוֹבֶמבֶּר
Anonim

לאנגלית יש מעמד של שפה בינלאומית, ולכן מתרגמים רוסיים מתמודדים לעתים קרובות עם הצורך לתרגם את שמות הארגונים לאנגלית-רוסית ורוסית-אנגלית. יחד עם זאת, חשוב לא רק להעביר נכון את שם החברה עצמה, אלא גם לתת מושג נכון על צורתה הארגונית והמשפטית.

כיצד לתרגם שמות חברות
כיצד לתרגם שמות חברות

הוראות

שלב 1

בתרגום לאנגלית-רוסית, הימנע מרוסיפיקציה. זה חל, קודם כל, על הצורות הארגוניות והמשפטיות של ארגונים. לא נכון להחליף את ה- LLC האמריקאי ב- LLC הרוסי, CJSC - ZAO ו- JSC - OJSC, אם כי במהותם הצורות הארגוניות והמשפטיות המתאימות דומות זו לזו. העובדה היא שעומד בקיצור "LLC", "CJSC" או "OJSC" בטקסט, הקורא יגיע למסקנה מרומז שמדובר בחברה רוסית הרשומה בפדרציה הרוסית ופועלת על בסיס החקיקה של ארצנו.. האותנטיות של שם הצורה החוקית של חברה זרה מובטחת על ידי התמלול, ולכן התרגום הנכון יהיה: LLC - LLC, JSC - JSC, CJSC - CJS וכו '. כלל זה חל לא רק על חברות זרות אמריקאיות. תרגם גם את שם המותג עצמו בשיטת התמלול. כתוב ברוסית, על שם החברה להיות מוקף במרכאות, למשל, פרחים, LLC - "פרחים, LC".

שלב 2

כפי שסוכם עם הלקוח, שכפל את האזכור הראשון של שם החברה בטקסט עם האיות באנגלית המופיע בסוגריים: Flowers, LLC. אין איסור לשכפל את השם בכל פעם שהחברה מוזכרת.

שלב 3

בתרגום לאנגלית-רוסית לטקסטים משפטיים, בהסכמת הלקוח, השאר את שם הארגון בשפה המקורית ללא שינוי: Flowers, LLC. כתוב באותיות לטיניות, אין להדגיש את השם במרכאות.

שלב 4

בתרגום לרוסית לאנגלית, יש לתרגם את שמם של הארגונים הרוסיים בתעתיק. ישנן מספר מערכות תעתיק: מערכת הספרייה האמריקאית לקונגרס, מערכת ISO 9-1995 ואחרות. הסכימו מראש עם לקוח התרגום באיזו מערכת יש להשתמש. כברירת מחדל, השתמש במערכת שאושרה על ידי GOST R 52535.1 - 2006 (נספח 1).

שלב 5

בשיווק, בספרות החינוכית, מותר תרגום ישיר של שם הצורה הארגונית והחוקית של חברה עם ציון ארץ מוצאה. לדוגמה:

Flowers, LLC - חברת אחריות מוגבלת של פרחים (ארה ב);

LLC "פרחים" - LLC "Сvety" (חברה עם אחריות מוגבלת) או Сvety, LLC (רוסיה).

שלב 6

בעת תרגום בדיוני, השתמש בשמות חברות באופן חופשי יותר. קודם כל, חשוב כיצד לתת את שם החברה כך שהוא ישתלב בצורה הרמונית בטקסט היצירה, והמשמעות שהסופר מחבר לא תאבד.

שלב 7

במקרה של תרגום הפוך, כאשר, למשל, עליכם לתרגם את הגרסה האנגלית של המסמך בו מופיע שם של חברה רוסית כתוב באנגלית, חזרו תמיד לשם המקורי המדויק.

מוּמלָץ: