ביצוע תרגום איכותי אינו קל, במיוחד כשמדובר בתרגום לשפה מתה עתיקה כמו לטינית. עם זאת, סטודנטים ומומחים בעלי התמחויות שונות, למשל, רופאים, פילולוגים, עורכי דין, עומדים בפני משימה דומה. אז איך מתרגמים טקסט מרוסית לטינית?
זה הכרחי
- - מילון רוסי-לטיני;
- - ספר עיון לדקדוק על השפה הלטינית.
הוראות
שלב 1
החליטו לאיזו תקופה היסטורית תרצו לתרגם את הטקסט. הלטינית הקלאסית שונה לחלוטין בתחביר שלה ובמקומות באוצר המילים מלטינית מימי הביניים. זה יקבע באיזה הפניה לדקדוק אתה צריך להשתמש.
שלב 2
מצא את הספרות שאתה זקוק לתרגום שלך. ניתן לרכוש את המילון הרוסי-לטיני בחנות ספרים, ללוות אותו מספרייה או להוריד אותו מהאינטרנט. אם אתה צריך לבצע תרגום מיוחד, בחר במילון נושא, למשל, רפואי או משפטי. מצא גם הפניה לדקדוק מתאים. אחד מספרי הלימוד הטובים ביותר בשפה הלטינית נותר "דקדוק השפה הלטינית", שחובר על ידי סובולבסקי. הוא כולל הן דקדוק והן תחביר של לטינית קלאסית.
שלב 3
התחל לתרגם את הטקסט. ראשית, בררו את התרגום הלטיני של מילים בודדות ברוסית. ואז בולט מהם המשפט הנכון בלטינית. שקול את ההבדל בתחביר הלטיני והרוסי. לדוגמא, פועל ממוקם בדרך כלל בסוף משפט. וגם כמה אלמנטים של משפטים מורכבים, המחוברים על ידי המשפט הראשי על ידי האיגודים "מה" ו- "לטינית, מועברים על ידי ביטויים לא אישיים accusativus cum infinitivo (מקרה מאשים עם פועל בלתי מוגדר) או nominativus cum infinotivo (מקרה נומינטיבי עם פועל בלתי מוגדר).
שלב 4
בטקסט המתורגם, בדוק את הסכמת המילים זו עם זו. אל תשכח שבלטינית לא רק שמות עצם נוטים, אלא גם תארים. ושם התואר חייב להיות באותו מין, מספר ומספר כמו שם העצם אליו מתייחסת ההגדרה.
שלב 5
לפיכך, תרגם את כל הטקסט. לאחר מכן, בדקו אם הפעלים הם בזמן הנכון. שימו לב שיש יותר זמנים בלטינית מאשר ברוסית, וכי, למשל, אם הסיפור הוא בזמן עבר, ואנחנו מדברים על פעולה שבוצעה לפני כן, נעשה שימוש בזמן מיוחד - plusquamperfectum.