השפה הרוסית עשירה ביחידות פרזולוגיות פיגורטיביות. הם נדרשים על מנת להעשיר ולייפות את הדיבור, כדי לעזור להביע מחשבות בצורה מדויקת יותר. הביטוי "איך אפונה על קיר" מוכר מילדות, יותר מעניין לגלות מדוע הם אומרים זאת.
הוראות
שלב 1
כאשר הם לא יכולים להסביר משהו לאחר, להעביר לו מחשבה, הם אומרים "כמו אפונה על קיר", פירוש הדבר שאין טעם לחצות, להסביר, מילים אינן נתפסות, אלא עפות כמו אפונה, אדם הוא קשורה לקיר, ומילים עם אפונה. לעתים קרובות ביטוי זה מסופר לילדים כאשר הם אינם מצייתים או אינם סופגים מידע כלשהו היטב. אבל למה דווקא אפונה ולמה הם צריכים לפגוע בקיר?
שלב 2
תרבות צמחית זו הופיעה ברוסיה ממרכז אסיה והשתרשה, הפכה למוצר נפוץ, הם אכלו אפונה מבושלת, מאודה, גולמית, אפויה ועשו מהם ג'לי. מתנחלים שהתיישבו בארצות חדשות זרעו אותה לאורך הכבישים למטיילים שהלכו בעקבותיהם. גידולי אפונה נמתחו לאורך המסלול הסיבירי, עם החלוצים, הקטניות הגיעו לאוראל וסיביר.
שלב 3
אפונה היא צמח לא יומרני, זה נותן יבול טוב בכל אזור אקלים, הכלים ממנו לבביים, ולכן האיכרים כל כך אהבו אותו. הנשים קילפו אותו בשקים. אולי הם מכינו את התהליך הזה, עיבדו אותו עם דפנות, כמה אפונים עפו, היכו את הקירות, נפלו ללא פגע. יש הנחה שהשעועית פשוט הושלכה לקיר כך שהאבנט נפתח ואילו האפונה קפצה ממנו. פעולה זו הולידה את הביטויים: "תגיד לו מה לפסל בקיר" או "כמו אפונה על הקיר". ביטויים הולמים אלה זכו לפופולריות, והם משמשים עד היום.
שלב 4
בנים אהבו לשחק עם אפונה, הם ירו בהם מצינורות, בעוד מבוגרים, שהביטו בכיף הזה, יכלו להגיע למסקנה שאפונה לא יכולה לפרוץ את הקיר. לכן, כאשר אדם אינו חדיר, אינו מקשיב לעצות של אחרים, עושה בדרכו שלו, הם אומרים שהכל מבחינתו הוא "כמו אפונה על קיר".
שלב 5
את הביטוי ניתן למצוא גם ביצירות ספרותיות. נ.ב. גוגול ב"סיפורו של קפטן קופייקין "יש מועדים:" אבל קופייקין שלי, אתה יכול לדמיין, ולא מפוצץ לך את השפם. מילים אלו בעיניו הן כמו אפונה על הקיר … ".