מה פירוש "א לה"

תוכן עניינים:

מה פירוש "א לה"
מה פירוש "א לה"

וִידֵאוֹ: מה פירוש "א לה"

וִידֵאוֹ: מה פירוש
וִידֵאוֹ: וואדיע אל סאפי א-לה ירדה עליך יה אבני מתורגם לעברית 2024, נוֹבֶמבֶּר
Anonim

סגנון א לה רוס, תסרוקת א לה מרילין מונרו, רונדו א לה טורק - כל הביטויים האלה משתמשים בביטוי "א לה", שלא תמיד ברור לאדם רוסי. כמו כמה ביטויים אחרים, זה בא מהשפה הצרפתית.

את התשובה לשאלה ניתן למצוא בצרפתית
את התשובה לשאלה ניתן למצוא בצרפתית

צרפתית עם ניז'ני נובגורוד

במשך כמה מאות שנים צרפתית הייתה שפת התקשורת הבינלאומית באירופה. נציגי החברה החילונית דיברו זאת לא רק בכדורים או בקבלות פנים דיפלומטיות, אלא גם בבית. אצילים רוסים, גרמנים, פולנים לעיתים דיברו צרפתית טוב יותר משפת האם שלהם. המשרתים נאלצו להבין את אדוניהם. נכון, מי שטייל עם האדונים שלט בצרפתית. השאר למדו את הביטויים הנפוצים ביותר. חדירת המילים הצרפתיות לדיבור הרוסי הייתה אינטנסיבית במיוחד במאות ה-18-19. בבתים האצילים נשכרו מורים וטבחים לצרפתית, שהתקשרו לא רק עם הבעלים, אלא גם עם המשרתים והאיכרים. גם המלחמה הפטריוטית של 1812 הותירה חותם מוחשי בנאום הרוסי.

מה זה a la?

הביטוי "א לה" מורכב משתי מילים צרפתיות - מילת היחס "á" והמאמר המוגדר "לה". למילה "á" יש משמעויות רבות, אחת מהן היא "איך". בבניית נאומים זו, המאמר עוקב אחר כך - חלק דיבור שאינו ברוסית. המאמר המובהק מתייחס לנושא המוכר למאזין. במבנה דיבור זה יכול להופיע שם תקין גם לאחר המאמר. כלומר, בתרגום מילולי, הביטוי "א לה" פירושו "כזה ואחר", "כמו", "באופן". "תסרוקת א לה מרילין מונרו" - תסרוקת הדומה לזו שלבשה מרילין מונרו. סגנון "א לה רוס" - סגנון רוסי (כמו רוסים או ברוסיה).

איך זה מאוית

ביטוי זה הגיע לרוסיה מזמן. בהתחלה הוא נכתב רק בצרפתית, כלומר "á la". איות כזה נמצא למשל אצל ליאו טולסטוי, פושקין, לרמונטוב וסופרים רוסים רבים אחרים. אפשרות זו נחשבה לנכונה היחידה. במאה האחרונה הביטוי הפך פופולרי כל כך שהתחילו לכתוב אותו בתעתיק לרוסית. נכון, בהתחלה הושם מקף בין שברי הביטוי הצרפתי - "א לה". אך השפה משתנה בהדרגה, ובהתאם לכך כללי האיות עוברים רפורמה. הגרסה המקופלת נחשבת עדיין נכונה, אך בטקסטים, כולל ספרותיים, ניתן למצוא איות יותר ויותר בשתי מילים. יתכן שעם הזמן זה יחליף אפשרויות אחרות.

אתה יכול להסתדר בלעדיו?

בשלוש מאות השנים האחרונות התעוררה לא פעם מחאה נגד חדירת מילים זרות לרוסית. אך חדירה כזו היא בלתי נמנעת, וכמה ביטויים נותרו פשוט משום שהם מאפשרים להביע מחשבה באופן קצר וגמיש יותר מאשר ביטויים רוסיים המתאימים למשמעותם.

מוּמלָץ: