"צרות מעיקות הן ההתחלה" - אחת האמירות הנפוצות של השפה הרוסית. דובר שפת אם יבין את כל הרקע של המתרחש, ואילו זר יראה בפתגם זה רק סט מילים.
הכרת האמירות והשימוש המתאים בהן לא רק מקשטות את הדיבור, אלא גם מתייחס למקורות השפה ולהיסטוריה של בני עמנו.
מה זה "צרה נועזת"
אם המילה "צרה" מובנת אפילו לילד קטן, הרי שהמילה "זעזוע" ויתרה מכך, השילוב "צרה נועזת" מחייבת בירור.
"מתנפנף" בהקשר זה הוא טופס קצר משם התואר "מתנפנף". על פי המילון של V. Dahl, למילה "dashing" יש כמה משמעויות, יתר על כן, מנוגדות לחלוטין. נועז - אמיץ, אוחז, תוסס, זריז, דנדי, נועז, נועז, אמיץ ונחרץ, ומצד שני - רשע, מרושע, נקמני, ערמומי.
פתגמי העם הרוסי, בנוסף להכללה של ניסיון מעשי, מבטאים גם מצב רוח. "צרות מעיקות" נמצא לא רק בביטוי הנחקר. זה צרה קשה לעטוף את רצפות המעיל הגדול, ואז הוא הלך; טרחה קשה לרכוש קפטן, אך ניתן לתפור חולצה בבית; טרחה קשה לרכוש לחם, אבל עם לחם אתה יכול לחיות כמחבת; קשה למות ואז הם ייקברו - השוואה בין השימוש ביחידות פרזולוגיות בכל הביטויים הללו מאפשרת לנו להסיק על יחס קומיקי-מזלזל לבעיה המוצגת בחלק השני של הביטוי.
אינך צריך להיות בעל כשרון לשוני בכדי להתחקות אחר הקשר בין הביטוי "מתנפנף" ל"מתנשא ". "זליווצקי" - נועז, מעודן, נועז. בהקשר לביטוי המתמשך "צרה נועזת", ניתן לראות את הצל של יחס נועז לבעיה - תכונת אופי רוסית בדרך כלל.
מקורו ומשמעותו של הביטוי "צרה מעיקה היא ההתחלה"
הביטוי "צרה מעיקה היא ההתחלה" מראה את תלות המשמעות במתח הסמנטי. האקדמאי ליחצ'וב מייחס את מקור היחידה הניסוחית לפיטר הראשון בצורה של ההצהרה "קשה לצבי הראשון למהר אל האש, השאר כולם יהיו שם." בהקשר זה משתמשים ב"צרה מקפיצה "במשמעותה הישירה" צרה נוראה ", המקבילה לביטוי הפחות אקספרסיבי" הטופר תקוע - הציפור כולה אבודה ". כאן הדגש הסמנטי נופל על המילה "צרות" ועל הגדרתה - "נועז". אכן, זה יהיה אסון אם לא תשקול את תחילת הפעולה. ההשלכות של מעשה לא שקול יכולות להיות קשות.
אך אם נשווה את הביטוי ליחידות ביטוי דומות בשפות אחרות, אזי הצבע הרגשי משתנה. בלטינית - Omne initium difficile - תמיד קשה להתחיל. בשפות הסלאביות - קרואטית počeo je pola učinjeno, בולגרית "zapochna e half svrshena", סרבית "מין השגריר pocheo јe" - תרגום משוער של כל הביטויים - "התחיל - חצי נעשה". וגם ב"יוזמה היקרה "האוקראינית -" ההתחלה יקרה יותר ".
כלומר, אם נשווה את כל היחידות הניסוחיות של השפות הסלאביות, ברור שלתחילת המקרה ניתן תפקיד מכריע בהשגת מטרה משותפת. במקבילה הרוסית, שלוש המלים נושאות את אותו עומס סמנטי ולרוב מבוטאות בעזרת טוויסט לשון, כמו סוג של כישוף. אך המשמעות המקורית היא שהעיקר בכל התחייבות היא להחליט עליה. והביטוי המרכזי "צרה קשה" הוא מאפיין של גישה רוסית גרידא לפתרון בעיות כלשהן. משמעות האמרה היא שהקמת עסק כלשהי קשה, ואז זה יהיה קל יותר.