איך לתרגם ניבים

תוכן עניינים:

איך לתרגם ניבים
איך לתרגם ניבים

וִידֵאוֹ: איך לתרגם ניבים

וִידֵאוֹ: איך לתרגם ניבים
וִידֵאוֹ: Lingoes - תוכנת תרגום חינמית (תחליף הכי טוב לבבילון) 2024, נוֹבֶמבֶּר
Anonim

ניבים של שפה זרה כלשהי גורמים לקשיים מיוחדים בתרגום, מכיוון שאי אפשר לתרגם אותם ישירות. המתרגם צריך לגשת בקפידה לתרגום ניבים על מנת להעביר נכון את המשמעות לקורא או למאזין.

תרגום ניבים
תרגום ניבים

הוראות

שלב 1

ניבים הם ביטויים ביטויים הקיימים ברוב השפות. בניב, ברוב המקרים אינך יכול לסדר מילים מחדש, להוסיף מילים חדשות או להסיר מילים קיימות. תרגומו אינו תלוי במשמעויות המצטברות של כל המילים בביטוי. כלומר, זה לא יעבוד לתרגם את הניב במילים, לא יהיה שום משמעות בביטוי המתקבל, או שהוא יהיה מעוות. אתה יכול לתרגם ניב רק לפי המשמעות המקורית שלו, הטבועה בכל הביטוי הזה בכללותו.

שלב 2

לתרגום נכון של ניב, קודם כל, יש להכיר אותו בטקסט או בנאום. אם ביטוי כלשהו נראה מוזר במשמעותו, נראה לא טבעי בהקשרו, מפר את חוקי השפה, הפיזיקה, או פשוט אינו מתרגם - יש סבירות גבוהה שיש לך ניב מולך. לתרגום ניבים יש מספר רב של מילונים פרזולוגיים, הן נייר והן אלקטרוניים. הארכת המתורגמן תסייע במקרה זה, אך אם אינך יודע מה המשמעות המדויקת של הניב, עדיף לפנות למקורות מהימנים, אחרת קיים סיכון לאי הבנה ותרגום של הביטוי.

שלב 3

כאשר מתרגמים ניבים, שימו לב להקשר במיוחד, שכן ניבים רבים נראים דומים מאוד לביטויים נפוצים. לדוגמא, ביטוי כזה כמו "צא עם" יכול להיות מתורגם כ"צא עם מישהו לטיול ", ואיך" תפשיל שרוולים ".

שלב 4

לאחר ההכרה בניב, יש להעבירו בצורה המתאימה ביותר בטקסט או בדיבור. לשם כך, עליך להיות בעל ידע מעמיק לא רק בשפה זרה, אלא גם בשפת האם שלך, ותחושה טובה של השפה. נניח שאותו ניב בשפה הכתובה והמדוברת יכול להיות מועבר בדרכים שונות לחלוטין. וגם אם זה רק טקסט כתוב, עליכם להקפיד במיוחד על סגנון בעת תרגום ניב. לכן, בטקסט המתאר את חיי האנשים במאה ה -19, הניב יתורגם אחרת מאשר ברומן מודרני המיועד לבני נוער.

שלב 5

לתרגום נכון של ניבים, עליכם לבחון את משמעות הביטוי הזה עבור שפה זרה, כדי להבין היטב איזו משמעות יש לניב זה בחיי דוברי השפה. אז אתה צריך לבחור, אם לא שווה ערך לזה, אז את המילה או הביטוי הקרובים ביותר בשפת היעד. הם יכולים להיות שונים זה מזה מאוד באמצעים לשוניים ואף להיות שונים באינטונציה ובשיטת התקשורת. אבל הצביעה הסמנטית של הביטויים המקוריים והמתורגמים צריכה להיות דומה.

שלב 6

תרגום ניבים הוא אחד הרגעים הקשים ביותר בשפה זרה. אם אי אפשר להעביר נכון את משמעות הניב, או אם האנלוגים שלו לא נמצאים בשפת היעד, מותר לדלג עליו בתרגום, ובלבד ששמירה על סגנון המחבר ומשמעות הביטוי טֶקסט.

מוּמלָץ: